Taiwanesiska
Kommitten för nationella språk gav den 29:e maj ut en liten skrift (kinesisk pdf-fil) med en första grupp om 300 rekommenderade tecken för att kunna skriva taiwanesiska med kinesiska tecken, och den 30:e maj gav de ut en förklaring (kinesisk pdf-fil) av hur tecknen valts ut (här (också kinesisk pdf) finns deras förklaring för hur man romaniserar taiwanesiska).
För att öka chanserna att dessa rekommendationer accepteras (detta är en politiskt laddad fråga) har tecknen valts på följande grunder:
- Det mest uppenbara: det kinesiska tecknet och det taiwanesiska ordet sammanfaller både i mening och uttal. Det innebär också att äldre kinesiska tecken eller betydelser som fallit ur bruk ibland används för taiwanesiska ord. Man rekommenderar också att tecken som skapats speciellt för att kunna skriva taiwanesiska ord och som vunnit användning fortsätter att användas.
- Det kinesiska tecknets betydelse sammanfaller med det taiwanesiska ordets betydelse, även om det är två skilda ord och alltså rent tekniskt borde skrivas med ett annat tecken på taiwanesiska. De kinesiska tecknen för måttsordet ge4 och possessivet di2 används t.ex. för det taiwanesiska måttsordet tillika possesivet e.
- Det taiwanesiska uttalet av det kinesiska tecknet sammanfaller med det taiwanesiska ordet, oavsett det faktum att det kinesiska tecknet betyder något helt annat (homofon).
Till att börja med kommer man enligt Liberty Times (kinesiska) att försöka få KTV-etablissemang att skriva undertexterna till taiwanesiska sånger enligt de nya rekommendationerna.
Problemet är förstås att språk är en politiskt laddad fråga, speciellt i ett Taiwan där det nationalistiska medvetandet ännu håller på att växa fram. Jag tycker dock att det är ganska självklart att man skall arbeta för att det talade modersmålet också blir det skrivna modersmålet, eller åtminstone att det blir skrivbart. De böcker som nu skrivs på taiwanesiska blandar antingen in mängder av ord skrivna med vanliga bokstäver ibland alla kinesiska tecken, eller så utnyttjar man udda tecken som ibland gör texten svårbegriplig.
Det är bara att hoppas att man lyckas lika bra som i Hong Kong, där man skapat ett Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS) om 4,702 tecken för att kunna skriva kantonesiska ordentligt.
Andra svenska bloggar om: Taiwan, etnicitet, språk, taiwanesiska och politik i Taiwan