Nästa inlägg på bloggen
« Värme | Hemsidan | Vådan av dålig kommatering »

Nästa inlägg i den här kategorin
« Goda råd | Språk | Vådan av dålig kommatering »


Vådan av felöversättningar

Taiwans nyhetskanaler och taiwanesiska tidningar vet idag berätta att Kanada erkänner Quebec som ett land/stat inom ett förenat Kanada.

Ett land eller stat inom ett annat land?

Vad Kanadas premiärminister Stephen Harper egentligen sade till parlamentet i onsdags var detta:

...introducera en motion som erkänner att québécers [den fransktalande befolkningen i Quebec] utgör en nation "inom ett förenat Kanada". "Vår position är klar. Utgör québécois en nation inom Kanada? Svaret är ja. Utgör québécois en självständig nation? Svaret är nej och kommer alltid att vara nej."

Motionen lyder:

"detta parlament erkänner québécois som en nation inom ett förenat Kanada.

Den taiwanesiska översättaren har alltså översatt "québécois" -- numer alltså ett folk -- som "Québéc" vilket är en geografisk plats, och "nation" som "land/stat" istället för folk eller möjligen etnisk grupp/folkgrupp.

Problemet verkar vara att den skyldige jobbar på en nyhetsbyrå, vilket torde vara Centrala Nyhetsbyrån, Taiwans motsvarighet till TT, och därmed har denna våldsamt felaktiga översättning spridits vidare i alla taiwanesiska medier. Resultatet är att en befolkning på 23 miljoner i ett land där nationalitet, etnicitet, nationell identitet och frågan om samgående med eller formell självständighet från Kina genomsyrar alla politiska och många sociala händelser nu tror att Kanada består av två länder, dvs "ett land, två system", vilket också är Kinas ganska korkade och helt ogenomförbara förslag för Taiwans framtid.

Det är med andra ord en nyhet som helt säkert kommer att påverka samhällsdebatten, och nu kommer folk att diskutera en icke-fråga.

Jag såg också i DN att TT-AFP begår samma misstag genom att översätta folket med namnet för platsen: Quebec, "en nation inom Kanada". Erkänner man en plats som nation har man nog ändå erkänt en stat eller ett land vare sig man vill eller inte. Många länder erkänner t.ex. kurderna som en nation, dvs ett folk, men erkänner de Kurdistan som en nation har de allt erkänt det som land/stat och det är det nog ingen som gör.


Andra svenska bloggar om Taiwan, Kanada, Quebec, översättning

Andra sade:

Mycket intressant inlagg ! Borde lasas av vissa Kanadensiska debattorer. Ord styra tanken ! Dock latt att bli forvirrad av ordet 'nation'. United Nations tillater inte medlemskap av nations, utan av stater, ex vis !

Motionen orsakade en del underbart förvirrad debatt och dessutom på två språk. Förutom vad motionen egentligen innbar så kunde man även undra över vem den var främst riktad till. Behövde invånarna i Quebec verkligen få reda på att parlamentet anser dom ha något gemensamt? Det visste dom säkert redan. Om motionen å andra sidan var främst riktad till övriga kanadensare så kan det med intresse noteras att c:a 77% av folket utanför Quebec enligt opinionsundersökningar var emot motionen. Fast dom kan ju förstås ha missförstått vad den innebar...

Säg något