Vådan av felöversättningar II
En färgad kvinna i Kanada fick en smärre chock när hennes dotter läste etiketten på familjens nyinköpta soffa och sen frågade vilken färg niggerbrunt är.
Försäljaren skyllde på leverantören som skyllde på den kinesiska översättningsfirman som sa att "Det var ett beklagansvärt misstag". En representant för översättarfirman sa att om man matade in de kinesiska tecknen för mörbrun i deras programvara fick man ut den engelska översättningen "nigger brown" och gav förklaringen att den definitionen kom från en tio år gammalt kinesisk-engelsk ordlista.
Familjen tänker stämma någon för de har lidit av det hela och vill ha kompensation. Hur det kunde komma sig att ordet kom in i översättningsföretagets ordlista så sent som för tio år sedan säger väl mer om kinesernas syn på förtäljer inte historien.
Andra svenska bloggar om: översättning och Kina