Skylt

För de som inte läser kinesiska använder den här skylten på 228-museet här i Taipei ett taiwanesiskt ordet för "kinesiska" -- pekingesiska. Oftast heter det bara gok gi eller det nationella språket. Ett annat ord som inte är specifikt för Taiwan men som också används om kineiska är koann oe (guan1hua4 på kinesiska), vilket betyder tjänstemannaspråket, dvs mandarinernas språk. Utan att ha kollat upp det antar jag att rent etymologiskt är det västerländska uttrycket "mandarin" en direkt översättning av det här ordet som förresten verkar ha varit mycket vanligare förr, både i taiwanesiska och kinesiska.
Andra svenska bloggar om: Taiwan, etnicitet, språk och politik i Taiwan