Nästa inlägg på bloggen
« Tyfon Sinlaku IV | Hemsidan | George W Bush och myter »

Nästa inlägg i den här kategorin
« Tyfon Sinlaku IV | Taiwan | Tyfon Hagupit »


Stavningsproblem

Inte helt oväntat har Herr Mas starkt Kinavänliga politik resulterat i att Taiwan officiellt kommer att anta Kinas Hanyu Pinyin fr.o.m. 1:a januari nästa år (Taipei Times rapport) och ge upp den förra regeringens halvhjärtade försök att införa Taiwans inhemska Tongyong Pinyin.

Herr Ma har alltså lyckats införa åtminstone en positiv förändring. Jag bryr mig inte alls om ifall Taiwan använder Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Wade-Giles eller Romatzyh, så länge man inte använder allihop, på olika ställen. Alla alfabetiska system är ändå bara approximeringar av det kinesiska uttalet, och fungerar ungefär som fonetisk skrift: man måste lära sig att "x" i Hanyu Pinyin symboliserar ett ljud som inte har ett dugg med "x" att göra, att "s" i Tongyong Pinyin symboliserar samma ljud, precis som "hs" i Wade-Giles. Har man väl lärt sig de här reglerna är alla system precis lika bra, eller precis lika dåliga.

O fficiellt använder nu Taipei stad (och, enligt artikeln, Xinzhu stad och Jinmen, fast det var första gången jag hörde talas om det) Hanyu Pinyin, medan Taipei County använder Tongyong Pinyin och resten av Taiwan ibland det ena, ibland det andra, och ibland allihop på samma gång, inklusive Wade-Giles, Yale och Romatzyh och ett till som jag glömt vad det heter.

Förra regeringen -- precis som nu Mas regering med Hanyu Pinyin -- tog av ideologiska skäl beslutet att införa Tongyong Pinyin. Det underliga var dock att man inte krävde att beslutet efterföljdes, ett resultat som jag finner desto mer underligt just för att det var ideologiskt grundat. Mas regering kräver nu att alla regeringsmyndigheter efterlever det nya beslutet, även om individer får fortsätta att stava som de vill. Och det är helt OK. Precis som en del vill heta Geoff och andra Jeff, en del Derek och andra Derrick, så borde man så klart få stava sitt personliga namn som man själv vill.

För oss översättare och alla andra i pressens värld är det varmt välkommet: från och med första januari nästa år vet vi hur man egentligen stavar Sindian/Xindian/Hsintien/Hsin-tien och Sijh/SihjihSijhih/Xizhi/Hsichih/Hsi-chih.


Andra svenska bloggar om: , , , , , och

Andra sade:

Jo du, det kanske är på tiden.. Jobbade i Xizhi och lyckades aldrig stava det rätt och har rätt nyligen flyttat till Xindian (borde inte det vara Xindien?), så dina exempel känns igen...
Jag måste säga att Qizhang MRT station har den underligaste stavningen här eftersom stället tydligen heter nåt som är närmare till Chidjong, men som sagt, men ska tyldigen inte läsa det som det står utan som det ska vara...

Det är så det är tänkt, som det ska vara, inte som det står annars vore det alltför enkelt.

Säg något